Hoja de Respuestas: El desplazamiento lingüístico

Esta hoja de respuestas corresponde al capítulo de El desplazamiento lingüístico. Ten en cuenta que, en la mayoría de los casos, puede haber más de una forma de responder a una pregunta.

Ejercicios 1.1

Mi bisabuelo vino a los Estados Unidos como inmigrante de Noruega, y solo hablaba en noruego. Mi abuelo era bilingüe en noruego e inglés mientras que mi padre solo sabe algunas palabras en noruego, como «gracias». Yo sin embargo, crecí monolingüe en inglés y tomé noruego en la universidad.

¿Ha ocurrido desplazamiento lingüístico en tu familia? ¿Fue este desplazamiento lingüístico algo que sucedió solo en tu familia o también sucedió en una comunidad más grande? ¿Qué factores pueden haber contribuido al desplazamiento?

 

Ejercicio 2.1

Compara las palabras ‘tres’ y ‘cuatro’ en zapoteco colonial del Valle y zapoteco  del Valle de hoy en día. ¿Qué observas?

Las palabras de hoy en día tienen las mismas consonantes iniciales que las formas coloniales, aunque les faltan las vocales finales presentes en las formas coloniales. Las palabras del conjunto B para «dos», «tres» y «cuatro» parecen haberse perdido en el zapoteco del Valle de hoy en día.

En clases de lingüística, puede ser útil reflexionar sobre cómo y si los cambios de ortografía indican cambios de pronunciación.

 

Ejercicio 2.2

De forma individual o en grupos pequeños, (a) ¿Cuáles son los cambios que se observan en el conjunto B? Por favor, traten de describir todos los cambios que notaron. (b) ¿Por qué pudieron haber sucedido esos cambios? Podrán encontrar diversos motivos para cada tipo de cambio.

Los estudiantes deben enfocarse en los cambios estructurales en los sistemas numéricos zapoteco del Valle con la pérdida de la mayoría de los números del Conjunto B. El cambio de «chaha» a «chaga» indica un cambio de ortografía. Las posibles hipótesis de lo que sucedió con los números del conjunto B incluyen:

● El zapoteco moderno del Valle puede usar otras herramientas gramaticales para describir el conteo de cosas planas.

● El idioma español y el dominio cultural pueden influenciar, ya que el español no tiene un sistema de conteo equivalente.

 

Ejercicio 2.3 ¿Cómo funciona en tu lengua?

¿Cómo son los números del 1-4 en tu idioma? ¿Tiene tu lengua más de una forma de decir ‘uno’? ¿Existen otras palabras parecidas a lo que llamamos números del conjunto A y conjunto B? ¿Cómo se comparan los números en tu idioma con los números del zapoteco de San Lucas Quiaviní en la tabla 2?

Las respuestas pueden variar. Anima a los estudiantes a iniciar discusiones sobre cambios en sus propios idiomas zapotecas. ¿Qué saben y qué pueden aprender preguntando a los hablantes de zapoteco mayores de su comunidad?

 

Ejercicio 2.4

¿Cómo se comparan los números a la izquierda de la tabla 5 a los del zapoteco colonial del Valle? ¿Se puede identificar el uso de las mismas bases?

Los sistemas con base de 15 y base de 20 se conservan en el zapoteco moderno del Valle y el zapoteco colonial del Valle a pesar de la ortografía y los posibles cambios de pronunciación. Los estudiantes pueden dividir los números de la izquierda de la Tabla 5 para identificar sus formas originales.

Un ejemplo es 30 (calle-bi-chij y gàally ahbtsêë):

calle → gàally

bi → ahb

chij → tsêë

 

Ejercicio 2.5

El conjunto de palabras prestadas del castellano para números en zapoteco no solo introducen nuevas palabras, sino también cambian la estructura del sistema de numeración. Explica cómo sucede esto. ¿Cuál podría ser el impacto de ese cambio?

Los estudiantes deben notar los números adoptados del español usan un sistema de base diez que no coincide con las palabras en zapoteca del Valle que usan los hablantes mayores. Esta diferencia estructural puede complicar el entendimiento mutuo entre los hablantes del zapoteco del Valle más jóvenes y los hablantes mayores. Además, el cambio a un sistema de base 10 en español puede hacer que las fuentes numéricas en zapoteco Colonial del Valle, como los calendarios y los registros de tierras, sean difíciles de entender para los hablantes más jóvenes.

 

Ejercicio 3.1

¿Cuáles son los factores que el Sr. Filemón identifica como causantes del desplazamiento lingüístico del zapoteco al castellano en su comunidad? (Vuelve a ver el video si lo necesitas.)

Las respuestas incluyen discriminación educativa contra el zapoteco, falta de protección del idioma y derechos del gobierno federal mexicano, migración a los EE. UU. Muchas comunidades zapotecas también han internalizado el estigma de «segunda clase» de los hablantes de zapoteco que presiona a que los jóvenes solo aprendan español.

 

Ejercicio 3.2 ¿Cómo funciona en tu lengua?

¿Qué está sucediendo con el zapoteco en tu comunidad? ¿Cuáles son las políticas públicas y creencias que influyen cómo y donde el zapoteco es valorado (o no) en tu comunidad? Reflexiona sobre tus experiencias y considera entrevistar a alguien de tu pueblo.

Las respuestas pueden variar según las comunidades de estudiantes. Los siguientes recursos pueden ayudar a los instructores interesados ​​en desarrollar su propia capacidad para hablar sobre el trabajo en curso contra la pérdida del lenguaje.

● Grenoble, Lenore A, and Lindsay J. Whaley. Saving Languages: An Introduction to Language Revitalization. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2006. Print.

● Harrison, K D. When Languages Die: The Extinction of the World’s Languages and the Erosion of Human Knowledge. Oxford: Oxford University Press, 2007. Print.

● Kramer, Seth, Daniel A. Miller, Jeremy S. Newberger, Gregory D. S. Anderson, and K.D. Harrison. The Linguists. Garrison, N.Y: Ironbound Films, 2009.

● Nettle, Daniel, and Suzanne Romaine. Vanishing Voices: The Extinction of the World’s Languages. Oxford: Oxford University Press, 2002. Print.

Se pueden encontrar más lecturas en la siguiente entrada de la Oxford Research Encyclopedia:

● Pine, Aidan, and Mark Turin. «Language Revitalization.» Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. March 29, 2017. Oxford University Press.

 

 

Ejercicio 3.3

Proyecto de investigación: compara el contexto en Macuiltianguis tal como nos lo presentó el Sr. Filemón con otra comunidad en proceso de desplazamiento lingüístico. ¿Qué similitudes y diferencias ves en los factores que contribuyen al desplazamiento lingüístico? (Si necesitas ayuda para comenzar, investiga sobre el irlandés o el vasco).

Aunque los estudiantes no deben utilizar Wikipedia como fuente primaria, la entrada sobre el desplazamiento lingüístico (https://en.wikipedia.org/wiki/Language_shift) proporciona muchos ejemplos que pueden ser estudiados más a fondo.

 

Ejercicio 4.1

¿De qué manera describe la maestra lo que está pasando con el zapoteco, especialmente en relación con el castellano?

Los estudiantes deben incluir en sus respuestas que el zapoteco está perdiendo hablantes, ya que estos pasan a hablar español, especialmente entre los jóvenes. El idioma se encuentra en un estado frágil.

 

Ejercicio 4.2

¿Qué podemos perder a causa del desplazamiento lingüístico?

Las respuestas incluyen conexiones con las tradiciones culturales zapotecas como la comida y las prácticas de medicina. La preservación del idioma es parte de la preservación cultural.

 

Ejercicio 4.3

Investiga un poco. ¿Qué hacen comunidades o individuos para resistir al desplazamiento lingüístico? (Si tienes dificultad para encontrar un ejemplo, ¡echa un vistazo a la serie web «Dizhsa Nabani» desarrollada en San Jerónimo Tlacochahuaya o a la cuenta de Twitter @ActLenguas)

Los instructores pueden dirigir a los estudiantes al siguiente artículo de revista popular para familiarizarse con una serie de proyectos de revitalización del idioma que pueden interesarles.

● Daigneault, Anna Luise, “How to Resurrect Dying Languages.” Sapiens, Dec. 18, 2019. Web. https://www.sapiens.org/language/language-revitalization/

Otros ejemplos importantes incluyen:

● El Centro Myaamia de la Universidad de Miami, Ohio, que se asocia con la tribu Miami de Oklahoma para promover la preservación del idioma y la cultura.

‘Aha Pūnana Leo,Escuelas de idioma hawaiano para niños pequeños

First Languages Australia, un centro digital para aprender sobre los esfuerzos de revitalización de las lenguas indígenas en Australia

Licencia

Caseidyneën Saën - Aprendemos Juntos Copyright © by Xóchitl Flores-Marcial, Moisés García Guzmán, Felipe H. Lopez, George Aaron Broadwell, Alejandra Dubcovsky, May Helena Plumb, Mike Zarafonetis, y Brook Danielle Lillehaugen. All Rights Reserved.

Compartir este libro