Resumen: El desplazamiento lingüístico
¿Quieres educar a tus estudiantes sobre el impacto de los contextos coloniales en las lenguas indígenas en México? ¿Estás interesado en añadir un componente lingüístico a un curso de estudios internacionales o de historia?
Descripción: Este módulo es una introducción al concepto del desplazamiento lingüístico y no asume que los estudiantes tengan algún conocimiento previo en lingüística. Esta lección define este fenómeno y explica cuáles son los factores y circunstancias por las cuales podría haber un cambio de lengua. Además, se comparan números en zapoteco colonial del Valle y sus equivalencias en el zapoteco moderno hablado en San Lucas Quiaviní para demostrar cómo el desplazamiento lingüístico afecta las palabras en el zapoteco. Este módulo puede ser utilizado de manera independiente o después de enseñar la lección sobre los Números. En esta lección, los estudiantes tendrán acceso a entrevistas a educadores hablantes del zapoteco sobre las causas y el impacto del desplazamiento lingüístico y la resistencia a este cambio.
Grado académico recomendado: Estudiantes de secundaria y universitarios
Cursos y unidades: Este módulo es apropiado para cursos introductorios a la lingüística, sobre lengua y sociedad o para estudio independiente; también podría ser incorporado a cursos sobre estudios internacionales, latinoamericanos o de historia. La lección no asume que los estudiantes tengan ningún conocimiento previo de lingüística.
Tiempo: Este módulo puede ser enseñado en aproximadamente 2 a 4 horas.
Puntos importantes (por sección):
- Dependiendo de las circunstancias, las comunidades de hablantes de un idioma pueden sufrir un desplazamiento lingüístico, ya que esto está relacionado a contextos estructurales relacionados al lenguaje y al poder como el sistema de educación y las dinámicas sociales. El cambio de una lengua por otra es un fenómeno que ocurre frecuentemente en contextos coloniales. En las comunidades indígenas, esto ocurre como consecuencia de ideas y acciones discriminatorias. En la mayoría de las comunidades hablantes del zapoteco, el español ha comenzado a reemplazar el zapoteco como lengua usada en el día a día.
- Las palabras designadas para el conteo en zapoteco del Valle han cambiado desde el 1578 hasta el presente. Esta sección guía a los lectores a comparar y contrastar los números en zapoteco de 1578 y los del sistema numérico del zapoteco de San Lucas Quiaviní actual. Los lectores aprenderán cómo el desplazamiento lingüístico ha impactado el sistema numérico zapoteco más allá de la pérdida de palabras.
- El Sr. Filemón Pérez Ruiz discute qué le está sucediendo al zapoteco de San Pablo Macuiltianguis, Oaxaca. Él explica que, debido a la promoción gubernamental del español y la falta de reconocimiento de las lenguas indígenas, el zapoteco es visto como un idioma inferior que cada día se habla menos. Él también describe cómo era castigado en la escuela por hablar en zapoteco y adiestrado a solamente hablar en español. Él describe el progreso que se ha hecho la labor de preservación del zapoteco en su comunidad, pero explica que desafortunadamente los jóvenes no están interesados en la preservación de esta lengua.
- La maestra María Mercedes Méndez discute lo que está sucediendo con el zapoteco en San Jerónimo Tlacochahuaya. Ella explica que el zapoteco se está perdiendo, recalcando la importancia de enseñárselo a los niños. Ella reitera que la preservación del idioma es crucial para aprender sobre las medicinas y comidas tradicionales de las generaciones anteriores y que el conocimiento de los miembros mayores de la comunidad va a ayudar en este proceso. La maestra enfatiza su deseo de difundir la belleza de su lenguaje y cultura.
Preguntas guías (por sección):
- Introducción: ¿Has visto algún cambio de lenguaje en tu familia, comunidad o ambos? ¿Qué factores podrían contribuir a esto?
- El zapoteco colonial del Valle y los números de San Lucas Quiaviní de hoy en día: ¿Qué cambios puedes ver en estos números y por qué? Si hablas un idioma zapoteco, ¿cómo se comparan tus números a los de San Lucas Quiaviní?
- Las causas del desplazamiento lingüístico: ¿Cuáles son los factores que puedes identificar para el cambio del zapoteco al español? ¿Qué similitudes y diferencias ves en los factores que contribuyen a otros cambios de idiomas?
- El impacto del desplazamiento lingüístico y la resistencia: ¿Cómo describe la maestra lo que está ocurriendo con el zapoteco? ¿Cuáles son algunas de las cosas que ella menciona que podrían perderse con el desplazamiento lingüístico? ¿Quiénes son algunos de los individuos y comunidades que están haciendo algo para resistir el cambio lingüístico?
Definiciones:
- Cambio lingüístico: El proceso por el cual una comunidad de hablantes pasan de hablar un idioma a hablar otro, lo que usualmente ocurre a través de varias generaciones.
Antes de enseñar esta unidad: Accede a las presentaciones sobre la creación de Casidyneën Saën – Aprendemos Juntos.
- Recovering Words, Reclaiming Knowledge, and Building Community: Ticha Conversatorios.
- Caseidyneën Saën: The collaborative creation of open educational materials as a pedagogical practice and act of resistance.
Más recursos
-
- “El desplazamiento lingüístico” – Caseidyneën Saën – Aprendemos Juntos
- Caseidyneën Saën – Aprendemos Juntos (texto completo)
- Serie en línea sobre la lucha actual de la reclamación lingüística del zapoteco del Valle:
- Dizhsa Nabani
- Únete a una comunidad: ¡Tuitea sobre este proyecto o lee a otros tuitear sobre él! #ZapotecoColonial