Resumen: Reclamando nuestras lenguas

¿Estás interesado en el activismo de las lenguas indígenas? ¿Quieres enseñarles a los estudiantes sobre cómo los educadores y activistas zapotecos usan la documentación histórica de su lenguaje para reclamar el conocimiento de las palabras?

Descripción: Este módulo fue escrito específicamente para hablantes del zapoteco o para personas que están aprendiendo un lenguaje indígena, aunque todos los estudiantes pueden beneficiarse de leerlo. En esta lección, el Dr. Felipe H. Lopez presenta cómo él ha usado los recursos del Proyecto Ticha para recuperar y reclamar palabras en zapoteco. El capítulo también presenta las consecuencias de la pérdida de lenguajes indígenas y la reclamación de documentos por las personas indígenas. Los estudiantes podrían beneficiarse del capítulo de Números al leer este capítulo.

Grado académico recomendado: Cualquier nivel

Cursos y unidades: Este módulo es apropiado para cursos sobre estudios globales, latinoamericanos, indígenas y de lingüística.

Tiempo: Este módulo puede ser enseñado en aproximadamente 1.5 a 2 horas.

Puntos importantes (por sección): 

  • Según el censo de México del 2020, 6.1% de la población habla un lenguaje indígena, los hablantes del zapoteco siendo 400,000 personas. A pesar de una ley aprobada en el 2003 que protege los derechos lingüísticos indígenas, esta cifra continúa a disminuir – las razones para este fenómeno están presentadas en el capítulo sobre El esplazamiento lingüístico. Algunos hablantes de idiomas indígenas, como Lopez, han tomado iniciativas para fortalecer sus idiomas a través de métodos que incluyen proyectos de digitalización como Ticha.
  • Los Conversatorios (o talleres) han sido efectivos en crear espacios para que las personas zapotecas de varias comunidades puedan discutir documentos históricos, trabajar para recuperar conocimientos y colaborar para la preservación del zapoteco. Para Lopez, recopilar palabras zapotecas desconocidas es una parte valiosa de su proyecto de preservación lingüística. Ticha ha sido una referencia importante que él ha podido utilizar para acceder a documentos de la era colonial para comparar las diferentes versiones de las palabras, como aquellas utilizadas para contar.
  • Aunque el zapoteco aún sea transmitido a las generaciones más jóvenes, muchas comunidades zapotecas sufren de una pérdida y de un cambio de lengua. En su labor contra el impacto del cambio de lengua, Lopez traba junto a Ticha para verificar las definiciones de palabras y con la ayuda de los Conversatorios, aprende otras palabras que él pensaba que estaban obsoletas.
  • Lopez también usaba Ticha para entender el discurso ritual ceremonial – un tipo de loban llamado dizhdo, recitado por un bezgual – que ha sido declamado en su comunidad desde, al menos, el 1578. Tras reunirse con el bezgual de su comunidad y transcribir y grabar su discurso, él utilizó los documentos coloniales digitalizados para corroborar los significados y las definiciones de las palabras. Lopez exhorta a las personas zapotecas a que usen estos documentos (que han sido históricamente inaccesibles para ellos) para recuperar el conocimiento, comprender la historia y reclamar su idioma.

Preguntas guías (por sección): 

  • ¿Cómo zapotecos hablantes, qué podemos aprender del proyecto Ticha?: Piensa en una palabra que uses cada día e intenta de encontrar su significado en Ticha. ¿Pudiste encontrarlo? ¿A qué obstáculos te enfrentaste y qué aprendiste en este proceso? En tu comunidad, ¿aún utilizan tu idioma nativo para contar? Y, si estas palabras se están perdiendo, ¿piensas que se puede recuperar? ¿Hay palabras que recuerdas a tus abuelos u otras personas mayores usar? ¿Conoces algún documento histórico escrito en tu idioma? ¿Sabes cómo acceder ellos?
  • Las lenguas como transmisoras de los conocimientos de los pueblos: ¿Has aprendido palabras en tu idioma que tienen significados que antes no conocías? ¿Qué recursos o personas consultaste para entender sus significados? ¿Hay algún concepto o idea en español o en otro idioma que piensas que no existe en tu idioma?

Definiciones:

Desplazamiento lingüístico: El proceso que ocurre a través de varias generaciones en el cual una comunidad de hablantes dejan de hablar un idioma para hablar otro.

Antes de enseñar esta unidad: 

 

Más recursos:

Licencia

Caseidyneën Saën - Aprendemos Juntos Copyright © by Xóchitl Flores-Marcial, Moisés García Guzmán, Felipe H. Lopez, George Aaron Broadwell, Alejandra Dubcovsky, May Helena Plumb, Mike Zarafonetis, y Brook Danielle Lillehaugen. All Rights Reserved.

Compartir este libro